خانه / تیم ترجمه / تیم ترجمه دریم رایز:مگنوس چیس و خدایان ازگارد(جلد اول:شمشیر تابستان) کامل

تیم ترجمه دریم رایز:مگنوس چیس و خدایان ازگارد(جلد اول:شمشیر تابستان) کامل

کتاب کامل ارائه شد!

مگنوس چیس و خدایان ازگارد


ژانر: فانتزی،اسطوره،نوجوانان
نویسنده: ریک ریوردن
امتیاز: ۴٫۳/۵
لینک گودریدز: لینک
ویراستار: پدرام(asura)
صفحه آرا: امیر کسرا آرمان
مترجم: تیم ترجمه
خلاصه:
مگنوس چیس همیشه یه بچه ی مشکل دار بود. از زمان مرگ مرموز مادرش، توی خیابون های بوستون تنها زندگی کرده؛ و فقط با کمک هوشش و اینکه همیشه یک قدم جلو تر از پلیس و مأمور اصلاح و تربیت بوده نجات پیدا کرده.

یه روز، یه مرد که تا حالا ندیدتش پیداش می کنه- مردی که مادرش گفته بود که خطرناکه. مرد بهش یه راز غیر ممکنه رو می گه: مگنوس پسر یه خدای نورسه.

افسانه های وایگینکی حقیفت دارن. خدایان آزگارد دارن برای جنگ آماده می شن. ترول ها، غول ها و بدترین هیولاها دارن برای پایان دنیا آماده می شن. برای متوقف کردن روگناگاک، مگنوس باید توی نه دنیا دنبال یه اسلحه ای بگرده که هزاران ساله که گم شده.

وقتی که یک حمله توسط غول های آتیش مجبورش می کنه بین امنیت خودش و زندگی هزاران بی گناه یکی رو انتخاب کنه، مگنوس یه انتخاب مرگ آور می کنه.

بعضی وقت ها؛ تنها راه برای شروع کردن یه زندگی جدید، مردنه…

لینک دانلود نسخه انگلیسی از سرور سایت

 

بالاخره بعد از همه‌ی اختلافات و مشکلاتی که بر سر ترجمه ی این کتاب پیش اومد، با یاری دوستان همیشه همراه دریم رایز، و البته صبر و وفاداری شما کاربران عزیز، ترجمه و ویراستاری کل کتاب تموم شد و مفتخریم که امروز اون رو ارائه میدیم.

برای دانلود فصل ۱ تا ۲۰، به این لینک مراجعه کنید.

برای دانلود فصل ۲۱ تا ۷۳، به این لینک مراجعه کنید.

لینک دانلود فصول یک تا هفتاد و سه، بصورت یکپارچه بزودی در همین قسمت قرار داده میشه.

برای بیان نظرات، انتقادات، و پیشنهاداتتون میتونید به قسمت نظرات همین صفحه، و یا تاپیک ترجمه مراجعه کنید.

تاریخ آخرین ویرایش: ۵/۱۰/۱۳۹۴

 

۱۰۷ دیدگاه

  1. دستتون درد نکنه
    من تازه باهاتون اشنا شدم امیدوادم همینجوری به ترجمه ادامه بدین

  2. میتونم بپرسم فصل های بعدو کی اراءه میکنید؟

  3. شلام. میشه همه فصل ها تو یه قسمت باشه؟؟؟هفته ای یه فصل خیلی کمه!!!!

    • سلام.
      می تونید صبر کنید بعد از اتمام ترجمه کتاب رو بخونید.
      پدرام هم که ویراستاره کتابه مشغله زیاد داره،فعلا هفته ای یه فصل می مونه

  4. میشه یه برنامه مشخصی برای فصل دهی مشخص کنید؟؟؟؟؟؟

  5. ی پیشنهاد
    میتونید ی کتاب یا بیشتر رو بین هفتا ویراس دار تقسیم کنین تا هروز یه فصلش رو بزارید
    اینجوری کتاب هم راحت تَر تموم میشه

  6. فکر خوبیه
    فقط میخواستم بپرسم قسمت بعد احتمالا کی میاد چون یه هفته داره تموم میشه

  7. ی نکته درباره کتاب که شاید هنوز نفهمیده باشید
    مگنوس پسر عمه انابته
    ینی به احتمال زیاد این داستان هم مثل داستان وقایع نگری کین در اینده با داستان پرسی جکسون قاطی میشه
    و اگه همه اینا رو کنار هم قرار بدیم ما ی جهان مشترک سینمایی دیگه مثل فیلم اونجرز و بت من وس سوپرمن خواهیم داشت

    • احتمالا ساخت یه دنیای متشکل از پرسی جکسون،کین و مگنوس زیاده ولی قابل مقایسه با دنیای دی سی نیستش.
      شایعاتی هم در مورد یه سری دیگه هست که البته زیاد معتبر نیست.

  8. خب اگه هم مثل یه دنیا بشه که بد نیست هست؟مهم اینه که ما از خوندن کتابای ریکی لذت میبریم
    قسمت بعد کی میاد؟

  9. سلام
    میشه لطفا لینک کل کتابو انگلیسی خارج از سرور سایت بزارید؟ من نمیتونم دانلود کنم و عضویت میخواد فرم هم پر میکنم اخرش صفحه ارور میده

  10. میشه ی ایمیل از خودتون بزارید
    من دارم برای کنکور میخونم
    ولی از اونجا که فصلاش صفحات کمی داره و خودمم دارم تا حدودی کمی تا قسمتی ابری از کتاب زبان اصلیش مخونم،تونستم یک یا دو فصل از اخرین فصلی رو که شما ترجمه کردید رو ترجمه کنم و براتون بفرستم.

  11. ممنون بابت لینک

  12. ببخشید ولی قرار بود هفته ای یک فصل بدین.لطفا ما رو تو خماری نزارین

  13. مرسی عالی بود این کتاب
    جلد بعدیش اومده؟ یا معلوم هست کی بیاد حدودا؟

  14. جلد بعدیش هم خودتون ترجمه می کنید

  15. جلد بعدیش هم اومده پس که کل مجموعه رو انتخاب کردید
    میشه لطفا لینکشو بزارید

  16. دستتون بابت فصل دو درد نکنه

  17. سلام و خسته نباشید
    میگم این کتابو یه سایتی بنام هزارتو تا فصل ده ترجمه کرده ها! بنظرم برین سراغ یه کتاب دیگه بهتره

    • سلام و ممنون.
      عذر می خوام که رک حرف می زنم ولی بی رودربایستی باید بگم معتقدم سایت هزارتو دزده.نمی گم کابرانش،می گم مدیراش.حرف من هم نیست،اکثر سایتای بزرگ مشکل باهاش دارن.چرا؟
      چون پروژه سایتای دیگه رو برداشته.از دوران اژدها،از ما،از زندگی پیشتاز و الی ماشالله.اخلاق کاری هم که بی هیچ وجه.
      باور کنید من ۳ ماه قبل از انتشار کتاب رفتم چندین جا گفتم این کتاب قراره ترجمه بشه،یعنی غیرممکنه که سایت هزارتو از این موضوع بی اطلاع بوده باشه.
      من برای شما ۱۰ تا مدرک میارم که زودتر از هزارتو اعلام کردم ترجمه می کنم.تک تک مدیرای سایتای دیگه هم تایید می کنن حرفمو.
      با مدیر ترجمه ی هزارتو هم که حرف زدم ایشون گفتن هرچی دلم بخواد ترجمه می کنم،کاری نداره که کسی استارت زده یا هرچی.
      در مورد ترجمه ی سایت هزارتو هم می تونید شاهکارشون رو توی کتاب خانه ی هادس ببینید.کیفیت ترجمه و برنامه ریزی رو اصلا نمیشه درموردش حرف زد.هیچ حرفی ندارم وقتی حتی رو نوشتن حتا!
      این کیفیت ترجمه ای هم که از ما دیدین و مسلما بهتر از ترجمه ایه که من از هزارتو دیدم،کیفیت نهایی نیست! و کار ما کیفیتش چندین برابر این درمیاد.

  18. الان من نمی فهمم
    یعنی خب اگه رقابت باعث افزایش کیفیت بشه که خوبه.

    ما کاربرا لذت می بریم. چرا که نه
    به قول معروف آن را که حساب پاک است از معامله چه باک است.

    • امید جان همون طور که گفتم کیفیت ترجمه ی هزارتو نهایتای در حد متوسطه.شما خودتون ترجمه ی ما رو با اونا مقایسه بکنید.به نظر شما درسته که توی یه کتاب کودک و نوجوان از لفظ لامصب استفاده میشه؟ یا کلمه ی سقت کردن؟
      ضمن این که مگنوس قرار بود بعد از مدتی با قیمت خیلی پایین روی فروشگاه گذاشته باشه،یه چیزی حدودا فصلی ۱۰۰ تومن.که میشه هر صفحه ۱۰ تا یه تومنی ناقابل.
      سایت هزارتو داره به ما ضرر مالی وارد می کنه،و فقط ما هم نیستیم،همه ی سایتای ترجمه ی کتاب با روش کار سایت هزارتو مشکل دارن.این سایت نه لیستی داره نه چیزی.هر وقت هم خواست کتابای سایتای دیگه رو بر می داره.دوران اژدها،زندگی پیشتاز،فارست،افسانه ها. شما از هرکدوم این سایتای خواستید برید بپرسید ببینید حق با کیه.
      حتی نیومدن برای کتاب کاور بزنن،یا صفحه آرایی بکنن! اینقدر عجله داشتن! واقعا من نمی تونم برداشتی بکنم جز این که قصدشون صدمه زدن بوده.
      طبق صحبتی که با مترجم کتاب کردم مدیر ترجمه ی هزارتو اصلا به مترجمش نگفته که کتاب مال جای دیگست!یعنی خودش هم می دونسته حق باهاش نیست.

  19. مرسی از ترجمه خوبت و مرسی از وقتی که با مشغله های زیادی که دارین میزارین

  20. بهتره اصلا راجب هزارتو حرف نزنید که سر خانه هادس اینقدر رو اعصاب ما رفتن که نگو.کا داشت به فحش و ناسزا میکشید

  21. مان واقعا راست میگه. مگه ترجمه یه کتاب چیه که اینا حرمت کاری رو هم که می کنن نمی ذارن.من واقعا قبول دارم که دریم رایز زودتر مگنوس رو برداشته.

  22. من تا حالا این کتاب رو نخوندم از اونایی که خوندن می پرسم: متن کتاب محاوره ایه؟؟؟

  23. متن کتاب محاوره ایه

  24. کتاب دومش رو هم شما وقتی منتشر شد ترجمه می کنید؟؟؟

  25. دوست خوبم. فقط برای این که حس می‌کنم به خاطر کلمه‌ی حتا دچار مشکل شدید من این دو مقاله رو براتون می‌ذارم. می‌دونم یکم طولانی هستن ولی بد نیست با نظریات مدرن‌تر در زبان فارسی هم آشنا بشید. البته حتا و حتی موافق و مخالف برای خودش زیاد داره ولی اینطور نیست که حتا صورت غلط این کلمه باشه. لطفاً قبل از این که دیگران رو قضاوت کنید آرامشتون رو حفظ کنید و موضوع مورد محاکا رو بررسی کنید:

    http://aryaadib.blogfa.com/post-64.aspx

    این برای روزنامه‌ی شرق شماره‌ی ۲۲۸

    http://aryaadib.blogfa.com/cat-7.aspx

    این هم مربوط می‌شه به وبلاگ دکتر عبدالامیر چنار که استاد دانشگاه شهید بهشتی هستن.

    ممنون که با وجود زیاد بودن حجم نوشته اون رو به دقت مطالعه می‌کنید.

    • سلام.
      فرهنگستان ادب چنین چیزی رو به رسمیت نشناخته و کتاب های درسی و…. از این مورد پیروی نمی کنن،در نتیجه در زبان فارسی معیار حتی درست شناخته میشه.
      و حتی اگه این مورد رو هم نادیده بگیریم،اشتباهات در ترجمه زیاد هستن
      مثلا:
      متن اصلی:

      It hit Surt between the
      eyes with a cheerful squeak, fell to his feet and promptly melted
      ترجمه ی هزارتو:
      با یه صدای جیغ بین چشمهای سرت برخورد کرد
      کلمه ی cheerful کلا ندید گرفته شده.
      یا این مورد
      Cool down, man. I have a corroded piece of metal and I’m not afraid to use it
      ترجمه ی هزارتو:
      غلاف کن، داداش. من یه تکه فلز خورده شده دارم که ترسی هم ندارم ازش استفاده کنم.»
      اگر قرار بر این بود که به جای man داداش گفته بشه،باید از واژه ی bro استفاده می شد.خود نویسنده نیومده از این کلمه استفاده کنه،بعد مترجم اومده عوض کرده متن نویسنده رو!
      غلاف کن هم معادل بدی برای Cool down هست،چون یه اصطلاح در زبان فارسیه،ولی نویسنده در متن اصلی از اصطلاح استفاده نکرده.
      corroded رو هم اگر زنگ زده ترجمه می شد،رسانایی بهتری برای خواننده فراهم می کرد.
      این ها یه سری از موارد جزئی هستم،اونم فقط از یه فصل.و باید بگم که توی همون فصل باز هم اشتباهات ترجمه ای هست.اگر لازم می بینید بگید براتون مثالای خیلی بیشتری بزنم

  26. خودشون که قبول نمی کنن. تازه به حق ترجمه شما میگه احتکار آمیز

    • تا حدی هم راست می گن،ما حق ترجمه رو نخریدیم.ولی وقتی فهمیدن که ما شروع کردیم به ترجمه،خب دیگه ادامش چه کاریه؟
      اگه به جای دوبار ترجمه شدن مگنوس،یه کتاب دیگه ترجمه می شد بهتر نبود؟

  27. چرا خیلی بهتر بود اما مگه گوش میدن؟؟؟

  28. منظور اونا از احتکار آمیز فروختن ترجمه شده کتابه و شورا.

    • والا تا جایی که می دونم هزارتو از سایت دیگه ای یه پروژه ی رایگان رو هم برداشته.منظورم خانه ی هادسه که قرار بود سایت زندگی پیشتاز ترجمش کنه.و می بینین که چه قدر هم ترجمش رو منظم پیش بردن!
      این احتکار هم بهونه است فقط،وگرنه سایت هزارتو سابقه ی طولانی ای در برداشتن ترجمه سایتای دیگه داره.
      کتاب به محض منتشر شدن ترجمش شروع شد،دیگه منظورشون از احتکار چیه رو نمی دونم

  29. برید تو سایت هزار تو قسمت مگنوس نظرات رو بخونید لطفا. تا بفهمید

    • ارائه ی هفته ای یک فصل برای این بود که میزان استقبال از کتاب سنجیده بشه،پروژه هایی که فروشی هستن مسلما سرعت ارائشون بسیار بیشتر از هفته ای یه فصله.
      و واقعا لزومی نداره که از ما بخونید،ترجمه ی تغییر یافته ی هزارتو هست که هرجا خواستند کم کردند و زیاد کردند.خیلی جاها اگه باب دستشون نبوده اومدن جمله رو تغییر دادن!
      همون طور که می بینید مسئولین هزارتو به انتقادایی که نسبت به ترجمشون انجام گرفته جوابی ندادن،حتی یکی از دوستان بنده دیشب براشون نظر گذاشته و چندتا از مشکلات رو هم بهشون یادآوری کرده.ولی می بینید که بعد از یک روز کامل نظرش رو تایید نکردن،به نظر شما،کسی که از کیفیت ترجمش مطمئنه همچین کاری می کنه؟
      همین طور که می بینید همه ی نظرات مگنوس در سایت ما چه مخالف چه موافق نشون داده شده،حداقل اینقدر رو برای کاربرامون ارزش ارزش قائلیم.
      و یه مورد هم هست اینه که خود سایت هزارتو داره خانه ی هادس رو هفته ای یه فصل ترجمه می کنه!یه کتاب دو ساله که تموم نشده و تازه به نصف رسیده.اون وقت به نظر شما همچین سایتی می تونه بیاد به سرعت ارائه ی بقیه ی سایتای گیر بده.

  30. تا بفهمید.

  31. واقعا!! من چند تا پیام دادن اصلا نشون ندادن ولی یه پیامو چند بار می فرستم تا بفهمن دان چه کاری می کنن
    دوساله طول کشیده و به کسی اجازه نمیدن تا ترجمه کنه.
    من اینو بهشون گفتم. که نظرا رو حذف می کنن

  32. دوساله طول کشیده و به کسی اجازه نمیدن تا ترجمه کنه.

  33. من اینو بهشون گفتم. که نظرا رو حذف می کنن

  34. همین قسمت نظرات مگنوس تو هزارتو که میگین رفتم چا قدر این مترجمش بی ادبه واقعا این طرز صحبت با کاربرا نیست

  35. دیدی؟؟؟ خیلی بی ادبانه صحبت می کنه.معلوم نیس چه شونه

  36. من جوابشون رو دادم ولی چون به ضررشون بودن نمایش نمی دن.

  37. من اصلا تا اخر نظرات نخوندم همون اولش برام بس بود.اگه فضا مجازی نبود مطمءنم میومد به هممون نفری یه سیلی میزد انقدر بی اعصاب بود

  38. سلام دوستان خسته نباشید.
    حال فصل جدید چه طوره؟

  39. خیلی ممنون.چندتا فصل؟

  40. پس کی دیگه

  41. خدا خیرتون بده.چاکریم

  42. دستتون بابت ترجمه عالیتون درد نکنه.متشکرم

  43. ممنون ممنون واقعا ممنون شاهکار کردین. ادامه بدین ممنون ممنون ممنونبازم از این کارا بکنید

  44. واقعا شاهکار کردین

  45. دستتون درد نکنه.امیدوارم همین طور ادامه بدید.

  46. این کتاب هرچی جلوتر میره عالی تر میشه
    تو یکی از فصلا حتی به داستان جک و لوبیای سحرامیز اشاره میشه و میگه داستان جک ی داستان تحریف شدست و جالب اینه که با
    غول ها هم رو به رو میشن

  47. اسپویل نکنین

  48. قسمت بعدی هفته دیگه میاد؟چندتا فصل؟چه قدر پول باید بدیم؟

  49. معلوم نیست کتاب دومش کی منتشر میشه؟

  50. ما منتظریم ها

  51. میدونم که تنیجه میده.

  52. هی بچه ها کی ارایه میدین؟خیلی دلم میخواد زودتر ادامشو بخونم

  53. مى خواستم بدونم فصل بعدى رو نمیزارید؟

  54. ببخشید از یک هفته رد شدها ما منتظریم.

  55. اااااااا قسمت بعد کی میاد؟؟؟؟؟ دارم خل میشم

  56. اهای!!!!کسی هست؟؟؟؟؟

  57. سورپرایز؟خوبه ولی امیدوارم خیلی تاریخو عقب نندازین

  58. سلام.
    ما هنوز منتظریما!!!!
    فصلای بعدی رو کی میذارید؟؟؟

  59. فکر نکنید دنبال کننده هاش کم شده من مانام الان شدم مورگانا

  60. اقا ما دق کردیم.بیخیال سورپرایز

  61. توجهکنید کا هزارتو ۱۵ فشل از شما جلو تره ها

  62. کلا همه جا سوت و کوره

  63. ما منتظریم پس کی دیگه؟؟؟ هزارتو ۱۵ فصل از شما جلو تره. شما باید از اون جلو بزنید زود باشید پس کی دیگه

  64. ما می خوایم شما زود تر از هزارتو ترجمه رو تموم کنید تا بقیه بفهمن دریم رایز از هزار تو بهتره

  65. مسئله رقابته و شما باید توی رقابت پیروز بشین.

  66. هورااااااااااااااااااا دستتون درد نکنه

  67. وای!! خیلی ممنون منو غافل گیر کردید. شما برنده شدین. هههههوووووووورررررراااااااا

  68. خیلی ممنون

  69. یه دنیا ممنون. گل کاشتین.خسته نباشید

  70. ایول هم رقابت بین هزارتو و
    اینجا باعث شد کتاب زودتر تموم شه
    خدا کنه همیشه رقابت باشه

    • پویا جان وقتی که صرف این کتاب شد قرار بود صرف بر کتاب های دیگه هم بشه. ممکنه که این کتاب سریعتر ترجمه شده باشی، ولی به خاطر همین کتاب چندتا از کارای دیگه تاخیر خوردن.
      ضمن این که لطفا ترجمه ی هزارتو رو با ما مقایسه نکنید. ترجمه ای که شما دارید می خونید دوبار ویراستاری شده و یه بار دیگه هم ویراست میشه، در حالی که وب سایت وزین هزارتو شک دارم یه ویراست ساده روی ترجمش زده باشه.جدای از این که ترجمه ی ویراست شده هم پر از غلط بود.

  71. واقعا عالی! خیلی ممنون! خسته نباشین! ایشالا همه ی پروژه ها به این سرعت تموم شه :))

  72. بله درسته ترجمه شما بهتر از هزارتو هستش
    قطعا نمیشه ترجمه شما رو با هزارتو مقایسه کرد
    من از خوشحالی داشتم میمردم چون معمولا ترجمه کتاب ها اروم پیش میره
    اینکه یکدفعه دادید بیرون خیلی خوب شد

  73. دست بچه های دریم رایز درد نکنه ولی واقعا این ترجمه قابل خوندن نیست.
    خواهش می کنم اینقدر ادعای کیفیت نیاین. آدم خنده اش میگیره. ترجمه ی هزارتو هم بده. منتها از نظر ویرایش و نسخه خوانی بده. ترجمه ی شما از نظر فارسی به شدت مشکل داره.
    البته بحثی هم سرش نیست. ولی خواهش می کنم برای بازارگرمی و اینا دروغ تحویل مردم ندین

    به قولتون سه بار هم ویرایش شده

    • بسیار هم عالی، لطف کنین اشکالات ترجمه ی ما رو مطرح کنید ممنون میشم.
      ضمن این که وقتی می گین از نظر فارسی قابل خوندن نیست به عده ی زیادی از مترجمای نتی انتقاد بیجا وارد کردین، چون این ترجمه ی گروهی بوده و مترجمین سایتای دیگه هم درش شرکت داشتن و اتفاقا اکثرا هم از با سابقه ها بودن.
      حالا اگه با همچین مترجمایی شما فکر می کنید ترجمه مشکل داره،یعنی خیلی از ترجمه های اینترنتی رو بردید زیر سوال.):

  74. من فکر میکنم همین ترجمه خیلی خوبه چون خیلی فارسی سازی نشده و ادم حسو حال اینگلیسی و فرهنگ اونا رو درک میکنه من به شخصه خیلی خوشم اومد

  75. میشه نظرا رو برای قسمت دانلود مگنوس چیس فعال کنید تا نظر بدیم؟؟؟

  76. ترجمه عالی بود. مطمئنا بهتر از هزار تو هم بود

  77. سلام…مرسی از زحماتتون و وقتی که علارغم مشکلاتتون گذاشتید…
    من گمان میکنم خود کتاب متنی سنگین داشته یعنی اینکه کسی که واقعا انگلیسی زبان هم هست ممکنه تو درک کتاب مشکل داشته باشه،مثله خودماها… شما شاید کتبی رو چه رمان و چه غیره بخونید و خوب متوجه نشید.من تجربه شخصی خودمو میگم یه کتاب خوندم که رمان فارسی چاپ شده بود به شخصه ۵۰صفحه اولشو درک نمیکردم ولی با این حال تا انتها خوندم و فهمیدم کتاب عااالیه… دوستان به نظر شخص کوچکی مثل من این کتاب این تیپی بوده و جدای از اینها اسامی هم متداول نیست و این سختیشو بیشتر نشان میده
    حالا در کل ترجمه یه کار گروهی بوده که نمیشه بهش گفت عالی چون به نظر منم خیلی رو روان سازی اونجور که باید کار نشده و یه ویراست کلی میخواد …یه جاهایی کاملا قابل درک یه جاهایی نه اصلا…
    و دوستان خاطراتتون باشه که کتاب های تخیلی و فانتزی اگه خووب هم ترجمه بشه درک خوب میخواهد..
    و بالاخره اینکه من هم تا حدودی موافق عدم روان بودنش هستم
    ولی خیلی مرسی از زحمات همه..

  78. روان بودن ترجمه یک مساله روان-زبانی است. تجربه روان‌سازی متن تولیدی ثابت کرده که روانی با حفظ سبک نویسنده اغلب در تضاد قرار می‌گیرد. ابتدا اجازه بدهید مساله روان بودن ترجمه را از دیدگاه زبانی کمی مورد تحلیل قرار بدهیم. فرض کنید در ترجمه چنین جمله‌ای تولید شود. کسایانا با جمهلری لبافت را گرفت. کسایانا، جمهلری و لبافت کلمات خاصی هستند که نویسنده برای توضیح کارش اختراع کرده است. برخی مترجمین عادت به بومی‌سازی یا ایرانی‌سازی دارند که به عنوان نمونه‌ای مشهور میتوان به استفاده از آهنگ سوسن خانم در یکی از ترجمه‌ها اشاره کرد. این که چه مقدار می‌توان متن اصلی نویسنده را مورد دستکاری قرار داد بین مترجمین اغلب اتفاق نظر وجود ندارد. هر چقدر کلمات ناآشنا در یک متن زیاد باشن همانقدر دیدگاه خواننده نسبت به روانی متن منفی‌تر خواهد شد. از طرف دیگر حتی دایره لغات خود خواننده هم ممکن است در این مساله اثرگذار باشد چرا که استفاده لغت حتی در شهرهای همسایه هم ممکن است تفاوت داشته باشد. یکی دیگر از موارد اثرگذار مساله چینش کلمات نیز هست. البته در ویراستاری این متن تلاش شد تا چینش کلمات کاملا به فارسی معیار نزدیک شود ولی ممکن است در برخی نقاط متن این مساله با ضعف‌هایی روبرو باشد که در ویراست بعدی سعی می‌کنیم تا امکان آن وجود دارد میزان آنها کاسته شود.
    اما همانطور که گفتم مساله روان بودن ترجمه یک مساله روانی زبانی است. از دیدگاه روانی ممکن است شما با دیدی منفی به یک متن نگاه کنید یا فکرتان نسبت به یک مساله مشغول باشد که خود این مساله هم باعث می‌شود متن را روان نبینید.
    در کل در مورد متن مگنوس این مساله را باید ذکر کنم که ما خیلی از موارد فرهنگ انگلیسی را از آن حذف و فارسی‌سازی نکردیم و در پاورقی به توضیح آنها پرداختیم تا خوانندگان را با دنیای نویسنده بیشتر آشنا سازیم. شاید این مساله یکی دیگر از دلایلی باشد که موجب شده است به نظر برسد متن روانی کامل ندارد. البته تعدادی هستند که این کار را قبول ندارند و می‌گویند اثر ترجمه باید کاملا به فرهنگ مقصد تبدیل شود که با دیدگاه ما در مساله ترجمه سازگار نیست. به عنوان مثال شما مجموعه شرلوک را نگاه کنید که ترجمه‌ای زمانی از آثارکانن دویل به زمان فعل است. آیا اگر این اثر به خود کانن دویل نشان داده شود آن را نوشته خود خواهد دانست؟ به نظر من که اینطور نیست. آثار برخی دوستان بیشتر از این که ترجمه باشد اقتباسی از اثر اصلی است. در نهایت اگر کاستی در متن ارائه شده دیده می‌شود لطفا با پیام شخصی به من اطلاع دهید تا در صورت نیاز به اصلاح آنها در ویراست بعدی اقدام شود.
    البته انکار نمیکنیم که ممکن است در ترجمه ما هم مشکلاتی دیده شود که شعار ما همیشه بهتر کردن ترجمه و ارائه آن در زمان معقول است.

  79. سلام خسته نباشید دستتون واقعا درد نکنه امیدواریم با همین قدرت و سرعت به کاراتون ادامه بدین.
    میخواستم بدونم که ترجمه ی بقیه ی کتاب های مگنوس رو شما انجام میدید یا هزارتو؟
    باتشکر و آرزوی موفقیت

  80. سلام ایشالا اگه عمری باقی باشه سعی میکنیم خودمون ترجمش کنیم.

  81. دستتون درد نکنه
    خسته نباشید

  82. عالی بود 🌺
    خسته نباشید❣️

  83. عالی بود .
    خسته نباشید❣️

دیدگاهتان را ثبت کنید

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شدعلامتدارها لازمند *

*

bigtheme